Rzucić gąbką. Skąd to powiedzenie. odc.5

with Brak komentarzy

francuskie idiomy

W tym tygodniu z lekkim opóźnieniem, ale już jest! Dzisiaj nowe francuskie idiomy czyli odcinek cyklu Skąd to powiedzenie?

Rzucić gąbką – Jeter l’éponge

Jeter l’éponge. Zdziwicie się pewnie kiedy Wam powiem, że wyrażenie to urodziło się na ringu i w dodatku nie we Francji, ale w Wielkiej Brytanii. Mniej więcej pod koniec XIX wieku. Tytułowa gąbka służyła (i tak jest chyba do dziś) trenerom do odświeżenia boksera w czasie przerwy. Ta sama gąbka rzucona przez trenera, kiedy jego podopieczny poddawał walkę, była sygnałem dla sędziego, aby natychmiast rozgrywkę zakończyć. Dzisiaj wyrażenie jeter l’éponge oznacza poddać się, dać za wygraną.

Snuć złą bawełnę – Filer un mauvais coton

Filer un mauvais coton. Powiedzenie pochodzi z XIX wieku i pierwotnie miało formę „jeter un vilain coton” co w dosłownym tłumaczeniu oznacza „wyrzucić brzydką bawełnę”. Kiedy w warsztatach tkackich zdarzyło się wyprodukować słabej jakości tkaninę bawełnianą należało ją wyrzucić. Poprzez analogię wyrażenie filer un mauvais coton oznacza kogoś, kto poprzez swoje czyny ryzykuje stoczenie się, przejście na ciemna stronę, również kogoś kto wpada w kłopoty.

Zostać w karafce – Rester en carafe

Rester en carafe. Znalazłam dwie teorie dotyczące tego powiedzenia. Jedna mówi o tym, że pochodzi ono od potocznego znaczenia słowa carafe, które w XIX wieku oznaczać miało usta (lub buzię). O kimś kto, porzucony przez swoich rozmówców, zostawał jak oniemiały mówiono wówczas, że znalazł się „en carafe”. Druga teoria doszukuje się analogii pomiędzy słowem cruche (dzban) i carafe (karafka). Potraktować kogoś jako cruche oznacza nazwać go głupcem, cymbałem. Podsumowując, znaczenie powiedzenia rester en carafe można porównać do polskiego być oniemiałym.

Jeśli lubicie francuskie idiomy to nie zapomnijcie zajrzeć do pozostałych odcinków cyklu. A żeby utrwalić wiedzę możecie pobrać darmowa tapetę na komputer, którą dla Was przygotowałam. Ta pierwsza tapetowa edycja zawiera wszystkie francuskie idiomy, które zaprezentowałam w styczniu. Kolejna, lutowa tapeta już za dwa tygodnie.

Spodobał Ci się ten tekst? Podaj dalej.