W cebulowym rzędzie. Skąd to powiedzenie. odc. 6

with Brak komentarzy

Skad to powiedzenie odc. 6Kolejny tydzień przeleciał jak z bicza trzasnął. Czas więc na kolejną porcję idiomów w cyklu „Skąd to powiedzenie”.

Do dzieła!

W cebulowym rzędzie – En rang d’oignons

En rang d’oignons. To powiedzenie ma ciekawą, osadzoną w historii Francji genezę. Odsyła nas bowiem do drugiej polowy XVI wieku, kiedy to mistrzem ceremonii na królewskim dworze był niejaki Artus de la Fontaine Solaro, baron Oignon. Oprócz nazwy maleńkiej miejscowości słowo oignon oznacza również cebulę. Rola baron d’Oignon było przestrzeganie dworskiego protokołu i miedzy innymi  wskazywanie szlachcie miejsca przy stole w czasie oficjalnych ceremonii. Niektórzy szlachcice z niechęcią podchodzili do zasadniczych i nieustępliwych wskazówek barona, które wyznaczały im miejsce z rzędzie, w rzędzie Oignon. Dzisiaj powiedzenia to oznacza właśnie w linii, w rzędzie.

Mieć pustą komórkę – Avoir une case vide

Avoir une case vide. Inna wersja tego powiedzenia to avoir une case en moins – czyli w dosłownym tłumaczeniu – mieć o jedną komórkę mniej. Skąd się wzięło to powiedzenie? Otóż pochodzi ono z XIX wieku kiedy nauki medyczne, szczególnie w materii studiów nad neurologicznych, poczyniły znaczne postępy. Uczeni ustalili ludzki mózg składa się ze stref, z których każda odpowiada za określone czynności naszego organizmu. Strefy te w języku francuskim nazwano case. Stad tez o kimś kogo uważamy za wariata lub idiotę powiemy że ma une case vide. Po polsku można to powiedzenie porównać na przykład do potocznego mieć nierówno pod sufitem.

Wpaść w jabłka – Tomber dans les pommes

Tomber dans les pommes. Aaa, to jest jedno z moich ulubionych powiedzeń. Jako anegdotę powiem, że przez jakich czas, kiedy po raz pierwszy je usłyszałam miałam pewne wątpliwości czy mówi się „… dans les pommes” czy tez „…dans la paume” co oznaczałoby zupełnie co innego. Dla niewprawnego ucha pomme et paume brzmieć mogą podobnie. Ale uwaga, pierwsze oznacza jabłko, drugie dłoń. Jaka by nie była poprawna wersja powiedzenia, oba tłumaczenia wydawały mi się wówczas równie poetyckie co abstrakcyjne. Poprawne powiedzenie brzmi jednak na pewno „tomber dans les pommes” – sprawdzone i przypieczętowane. Ale skąd pochodzi? Otóż tak na pewno to tego nie wiadomo. Jest jednak teoria, która mówi o deformacji średniowiecznego słowa pâmes, które oznaczało omdlenie. We współczesnym języku tomber dans pommes oznacza właśnie zemdleć.

Za tydzień kolejne idiomy! I wkrótce również idiomowa tapeta – zbliżamy się bowiem do końca lutego.

Spodobał Ci się ten tekst? Podziel się!